Olhai para as flores do campo, como crescem; não trabalham nem fiam
sábado, 18 de agosto de 2012
Como uma fêmea faminta
fui beijada pelo calor do sol esta manhã
enquanto eu ainda dormia.
E sobre a minha nudez ele passeou tão devagar quanto imperativo.
Inevitavelmente despertei.
Ao abrir meus olhos me vi completamente imersa numa luz toda dourada
que ele impôs dentro do meu quarto
com a mesma autoridade com que ele entrou pela janela aberta.
Não vi o seu rosto.
No entanto ele estava em todos os cantos.
E não abandonou meu corpo
mesmo se eu corria de um lado pro outro
para começar o dia.
JJ
(Do livro : Coisinhas – Paris 2012)
Come una femmina affamata
sono stata baciata dal calore del sole questa mattina
mentre ancora dormivo.
E sulla mia nudità, lui ha passeggiato cosi lentamente quanto imperativamente.
Inevitabilmente mi sono svegliata.
All’aprire degli occhi, mi sono trovata completamente immersa in una luce interamente dorata
che lui ha imposto dentro la mia stanza da letto
con la stessa autorità con cui è entrato attraverso la finestra aperta.
Non ho visto il suo volto.
Tuttavia, lui era dappertutto.
E non ha abbandonato il mio corpo
anche se correvo da una parte all'altra
per iniziare la giornata.
JJ
(Dal libro: Piccole cose - Parigi 2012)
En tant que femelle affamée
j'ai été embrassée par la chaleur du soleil, ce matin,
alors que je dormais encore.
Dans ma nudité il a promené aussi lentement comme impérativement.
Inévitablement je me suis réveillée.
Lors que j’ai ouvert mes yeux, je me suis retrouvée complètement immergée dans une lumière entièrement dorée
qu’il a imposé à l’intérieur de ma chambre
avec la même autorité avec laquelle il est entré par la fenêtre ouverte.
Je n’ai pas vu son visage.
Toutefois, il était partout, dans tous les coins.
Et il n’a pas abandonné mon corps
même si je courais de la gauche à la droite
pour commencer la journée.
JJ
(Extrait du livre: Les petites choses - Paris 2012)
fui beijada pelo calor do sol esta manhã
enquanto eu ainda dormia.
E sobre a minha nudez ele passeou tão devagar quanto imperativo.
Inevitavelmente despertei.
Ao abrir meus olhos me vi completamente imersa numa luz toda dourada
que ele impôs dentro do meu quarto
com a mesma autoridade com que ele entrou pela janela aberta.
Não vi o seu rosto.
No entanto ele estava em todos os cantos.
E não abandonou meu corpo
mesmo se eu corria de um lado pro outro
para começar o dia.
JJ
(Do livro : Coisinhas – Paris 2012)
Come una femmina affamata
sono stata baciata dal calore del sole questa mattina
mentre ancora dormivo.
E sulla mia nudità, lui ha passeggiato cosi lentamente quanto imperativamente.
Inevitabilmente mi sono svegliata.
All’aprire degli occhi, mi sono trovata completamente immersa in una luce interamente dorata
che lui ha imposto dentro la mia stanza da letto
con la stessa autorità con cui è entrato attraverso la finestra aperta.
Non ho visto il suo volto.
Tuttavia, lui era dappertutto.
E non ha abbandonato il mio corpo
anche se correvo da una parte all'altra
per iniziare la giornata.
JJ
(Dal libro: Piccole cose - Parigi 2012)
En tant que femelle affamée
j'ai été embrassée par la chaleur du soleil, ce matin,
alors que je dormais encore.
Dans ma nudité il a promené aussi lentement comme impérativement.
Inévitablement je me suis réveillée.
Lors que j’ai ouvert mes yeux, je me suis retrouvée complètement immergée dans une lumière entièrement dorée
qu’il a imposé à l’intérieur de ma chambre
avec la même autorité avec laquelle il est entré par la fenêtre ouverte.
Je n’ai pas vu son visage.
Toutefois, il était partout, dans tous les coins.
Et il n’a pas abandonné mon corps
même si je courais de la gauche à la droite
pour commencer la journée.
JJ
(Extrait du livre: Les petites choses - Paris 2012)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
O inverno chegou enquanto eu saì para passear
Nenhum comentário:
Postar um comentário