Olhai para as flores do campo, como crescem; não trabalham nem fiam

sábado, 18 de agosto de 2012

Estou de saco cheio de me sentir cheia de coisas velhas que não funcionam mais.
Quero o vazio !
Para poder de novo experimentar !

Sono stufa di sentirmi piena di cose vecchie che non funzionano più.
Vorrei essere vuota!
Per essere in grado di provare di nuovo!

J’ai du mal à me sentir pleine de choses veilles qui ne marchent plus.
Je voudrais être vide!
Pour être en mesure d'essayer des choses pas encore connues!
A vida è realmente surpreendente se olhamos atenciosamente a geometria da sala:
Em frente, o meu computador.
Do lado esquerdo, a minha alegria.
Atrás, o tempo que me guarda as costas.
Do lado direito, o vento, que devido ao calor extremo, faz três coisas simultâneas: beija o meu pescoço, sussurra em meu ouvido palavras que eu amo ouvir e beija minha boca com seu hálito quente de verão!
JJ
(Do livro : Coisinhas – Paris 2012)

La vita è davvero sorprendente se si guarda con attenzione la geometria del salone:
Davanti a me, il mio PC.
Alla mia sinistra, la mia gioia.
Dietro a me, il tempo che mi custodisce gli spali.
A destra, il vento, che a causa del calore estremo, fa tre cose contemporaneamente: baciami il collo, sussurra nelle mie orecchie parole che mi piacciano e bacia la mia bocca con il suo respiro caldo dell'estate!
JJ
(Dal libro: Piccole cose - Parigi 2012)

La vie è vraiment surprenant si l'on regarde attentivement la géométrie du salon:
Devant moi, mon ordinateur.
Sur la gauche, ma joie.
Derrière moi, le temps qui garde mon dos.
Sur la droite, le vent, qui en raison de la chaleur extrême, fait trois choses en même temps: embrasse mon cou, me murmure à l'oreille les mots que j'aime et bise ma bouche avec son souffle chaud de l'été!
(Extrait du livre: Les petites choses - Paris 2012)

Eu vi. Você já viu?

Eu vi. Você já viu?

Eu vi. Você já viu?

Eu vi. Você já viu?

Eu vi. Você já viu?

Eu vi. Você já viu?

Eu vi. Você já viu?

Como uma fêmea faminta
fui beijada pelo calor do sol esta manhã
enquanto eu ainda dormia.
E sobre a minha nudez ele passeou tão devagar quanto imperativo.
Inevitavelmente despertei.
Ao abrir meus olhos me vi completamente imersa numa luz toda dourada
que ele impôs dentro do meu quarto
com a mesma autoridade com que ele entrou pela janela aberta.
Não vi o seu rosto.
No entanto ele estava em todos os cantos.
E não abandonou meu corpo
mesmo se eu corria de um lado pro outro
para começar o dia.
JJ
(Do livro : Coisinhas – Paris 2012)

Come una femmina affamata
sono stata baciata dal calore del sole questa mattina
mentre ancora dormivo.
E sulla mia nudità, lui ha passeggiato cosi lentamente quanto imperativamente.
Inevitabilmente mi sono svegliata.
All’aprire degli occhi, mi sono trovata completamente immersa in una luce interamente dorata
che lui ha imposto dentro la mia stanza da letto
con la stessa autorità con cui è entrato attraverso la finestra aperta.
Non ho visto il suo volto.
Tuttavia, lui era dappertutto.
E non ha abbandonato il mio corpo
anche se correvo da una parte all'altra
per iniziare la giornata.
JJ
(Dal libro: Piccole cose - Parigi 2012)

En tant que femelle affamée
j'ai été embrassée par la chaleur du soleil, ce matin,
alors que je dormais encore.
Dans ma nudité il a promené aussi lentement comme impérativement.
Inévitablement je me suis réveillée.
Lors que j’ai ouvert mes yeux, je me suis retrouvée complètement immergée dans une lumière entièrement dorée
qu’il a imposé à l’intérieur de ma chambre
avec la même autorité avec laquelle il est entré par la fenêtre ouverte.
Je n’ai pas vu son visage.
Toutefois, il était partout, dans tous les coins.
Et il n’a pas abandonné mon corps
même si je courais de la gauche à la droite
pour commencer la journée.
JJ
(Extrait du livre: Les petites choses - Paris 2012)
Uma fêmea ferida é como um cristal quebrado.
Você não poderá nunca, por uma outra vez,
Provar o gosto do que tinha dentro.
JJ
(Do livro : Coisinhas – Paris 2012)

Una femmina ferita é come un cristallo rotto.
Tu non potrai mai, per un’altra volta,
assaggiare il gusto di quello che c’era dentro.
JJ
(Dal libro: Piccole cose - Parigi 2012)

Une femelle blessée est comme un cristal brisé.
Tu ne pourras jamais, pour une autre fois,
Goûter le goût de ce qui était dedans.
JJ
(Extrait du livre: Les petites choses - Paris 2012)

Momento de Oração

Como dizer para todo mundo que eu mudei.
Como dizer para todo mundo que eu to mexida.
Porque na verdade tudo parece igual todo dia.
Apenas as cores na porta da minha janela mudam
Com as estações
Com as canções
Com as sementes das plantas que plantei
E que agora voam
Com o vento que vai
E vem
Sempre que eu preciso de um impulso
Para o próximo passo.
Passo.
Não quero fazer nada a não ser ver o sol nascer
Lá onde nascem todas as outras coisas.
Quero gritar também
Não com a minha voz
Com a minha luz
Que a cada dia é bem maior que as minhas cordas
Vocais.
Vogais.
Quero parar de pensar de olhos abertos
Só prá ver
Mais longe
Aquela ponte que atravessa
Todos os caminhos que ainda não fiz.
Giz.
Para escrever no chão
Palavras
Que durarão
Até a próxima chuva.

(Do livro : Coisinhas – Paris 2012)

Come dire a tutti che mi sono cambiata.
Come dire a tutti che ho preso una scossa.
Perché in realtà tutto sembra uguale ogni giorno.
Solo i colori sulla porta della mia finestra cambiano
Con le stagioni
Con le canzoni
Con i semi delle piante da me seminate
Che ora volano
Con il vento
Che se ne va
E rivieni
Ogni volta che ho bisogno di una spinta
Per il passaggio successivo.
Passo.
Io non voglio fare altro che guardare il sorgere del sole
Là dove tutte le altre cose nascono.
Ho voglia di urlare troppo
Non con la mia voce
Con la mia luce
Che ogni giorno è più grande delle mie corde
Vocali.
Delle vocali e delle consonanti.
Voglio smettere di pensare con gli occhi aperti
Solo per vedere
Più lontano
Quel ponte che traversa
Tutte le strade che non ho ancora percorso.
Gesso.
Per scrivere per terra
parole
che dureranno
Fino alla prossima pioggia.

(Dal libro: Piccole cose - Parigi 2012)

Comment dire à tout le monde que j'ai changé.
Comment dire à tout le monde que je suis secouée.
Parce qu'en fait tout se ressemble tous les jours.
Seulement les couleurs sur la porte de ma fenêtre changent
Au fil des saisons
Avec des chansons
Avec les graines des plantes semées par moi
Et que maintenant volent
Avec le vent qui s’en va
et revient
À chaque fois que j'ai besoin d'un coup de pouce
Pour l'étape suivante.
Je passe.
Je ne veux rien faire autre que regarder le lever du soleil
Là où toutes les autres choses naissent.
J'envie de crier trop
Pas avec ma voix
Avec ma lumière qui,
à chaque jour, est plus grande que mes cordes
Vocales.
Que les voyelles et les consonnes.
Je veux arrêter de penser même avec mes yeux ouverts
Simplement pour voir
Plus loin
Ce pont-là que traverse
Tous les chemins que je ne parcours pas encore.
Craie
Pour écrire dans la chaussée
paroles
qui dureront
Jusqu'à la prochaine pluie.

(Extrait du livre: Les petites choses - Paris 2012)

O inverno chegou enquanto eu saì para passear